|
|
“Unavoidable Gender
Ambiguities: A Primer for Readers of English Translations from Biblical
Hebrew”
• SBL Forum (Summer
2009). [HTML] |
|
|
“The
Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew”
• Hebrew Studies XLIX
(2008): 7–26 • Question addressed: When
does the Hebrew Bible’s masculine or “male” wording allow for women to be in
view? • Cites biblical examples in order to correct common
misconceptions regarding referential semantic gender. [PDF] |
|
|
“On Beyond
Gender: Representation of God in the Torah and in Three Recent Renditions
into English” • Nashim: A Journal of Jewish Women's
Studies & Gender Issues 15
(Spring 2008): 108–37 • Exploration of
biblical God-language • Argues that the
Torah’s composer(s) had good reason to believe that its original, ancient
audience would construe its deity as being beyond human gender categories • Compares and contrasts the URJ, CJPS, and TAWC
translations. [PDF] |
|
|
“The Noun איש in
Biblical Hebrew: A Term of Affiliation” • The Journal of Hebrew
Scriptures Vol. 8, Art. 1 (Feb.
2008) • Establishes
’ish as a relational noun • Explains the philology behind the most
innovative aspect of the CJPS translation. [PDF] |
|
|
“God’s Name in a
Gender-Sensitive Jewish Translation” • SBL Forum (Summer 2006) [HTML]. Also reprinted
in Technical Papers for the Bible Translator • 58/3 (July 2007) [PDF] |
|
|
“The
Haftarot of Etz Hayim: Exploring the Historical Interplay of Customs, Humashim,
and Halakhah” • Conservative Judaism 54/3 (Spring 2002) • Jewish ritual diversity meets publishing conventions • Focuses on the
history of haftarah selections. [PDF] |
Updated 15 December 2009 • Culver City, California, USA